要約
英語の聖書翻訳において、「正義」が「義」に翻訳される現象について解説。ニック・ウォルターストーフ氏の指摘やギリシャ語の「justice」の意味などを紹介。
背景情報
- 英語の聖書翻訳において、「justice」が「righteousness」ではなく「just」に翻訳されることが多い
- ニック・ウォルターストーフ氏はこの違いを指摘し、英語圏の人々が聖書における正義について理解しにくいと述べている
- ギリシャ語の「justice」は他の言語では「justice」に翻訳されるが、英語では「righteousness」になることが多い

今後の影響
- 英語圏の人々が聖書における正義について深く理解するきっかけとなるかもしれない
- 聖書の文脈を正確に理解するために、翻訳の違いに注意が必要
- 翻訳によって伝わるニュアンスの違いを意識することで、聖書の教えをより正確に理解できるかもしれない

